بودكاست مناقشة: شغف اللغة الإنجليزية: رحلتي نحو الاحتراف في الترجمة

صورة مصغرة من يوتيوب - بودكاست مناقشة: شغف اللغة الإنجليزية: رحلتي نحو الاحتراف في الترجمة
Play Button Overlay
    بتاريخ: ٢٨ / ٠٤ / ٢٠٢٥
تقديم: نايف آل عبيد
الضيوف: محمد البركاتي
الكاست: بودكاست مناقشة ، حلقة رقم ٩

في هذه الحلقة من «بودكاست مناقشة» نستضيف أ. د. محمد البركاتي، أستاذ اللغويات المقارنة والترجمة وعضو مجلس إدارة جمعية الترجمة السعودية، لنناقش العلاقة بين اللغة العربية والإنجليزية في الترجمة.

يتحدث ضيفنا عن ظاهرة الدمج بين اللغتين في الحديث، وكيف تحولت لغة بعض البيئات - مثل المستشفيات - إلى لغة هجينة تبتعد عن الأصول اللغوية الصحيحة، ويناقش أثر التكلف اللغوي على الهوية، ولماذا يؤدي التركيز على اللكنة إلى إضعاف المعنى وتشويه جماليات الكلام.

ويتناول ضيفنا دور التعريب في اللغة العربية، وكيف تميزت العربية بتطبيع بعض الكلمات الأعجمية واحتوائها.

بعد ذلك ينتقل ضيفنا للحديث عن عالم الترجمة، حيث يوضح أهمية إتقان المترجم لغته الأم قبل الدخول في مجال الترجمة، ويستعرض أنواع الترجمة من الشفهية والتحريرية، إلى السترجة « ترجمة الأفلام والمسلسلات ».

  • فهل يمكن للترجمة أن تحافظ على المعنى في الكلام؟
  • وما مدى أهمية إتقان اللغة الأم في نجاح المترجم؟

مشاهدة شيقة وممتعة!

مواضيع الحلقة:

  • التحديات الأكاديمية والمهنية في تخصص الترجمة
  • البدايات الأولى واختيار التخصص
  • المسار الأكاديمي وتحديد مجال الترجمة
  • متطلبات دراسة الماجستير في الترجمة
  • مشروع التخرج والتحديات العملية
  • أهمية التدريب المستمر في الترجمة
  • أنواع الترجمة والتحديات الخاصة بكل نوع
  • المواقف والتحديات خلال الرحلة الجامعية
  • اختيار التخصص الدقيق في مرحلة البكالوريوس
  • مسار دراسة الماجستير ومتطلباته
  • التحديات في إكمال الدراسات العليا
  • دور اللغة الأم في الترجمة المهنية
نقترح عليكم زيارة رابط اليوتيوب الأصلي لمشاهدة الفيديو، المشاركة في المناقشة، والاشتراك في القناة على اليوتيوب. بهذه الطريقة، تشجعون وتدعمون صانع المحتوى.