من قرر أن ينقل كلمات الشعراء دون أن يطمس روحهم، المترجم د.محمد صوتشين، الذي يحل ضيفًا على بودكاست جولان في حلقتنا اليوم والتي يشاركنا فيها تجربته الطويلة مع الترجمة الأدبية من العربية إلى التركية، والصعوبات التي يواجهها مع النصوص الأدبية، خاصة الشعر الذي يجب أن يكون المترجم حساسًا للغاية معه لأنه لا ينقل كلمات فحسب، وإنما ينقل روح الشاعر أيضًا. يكشف لنا " صوتشين" في هذه الحلقة خبايا الترجمة، وصورة الأدب العربي لدى القراء في تركيا، وكيف تغيرت على مدى سنوات إلى الأفضل بفضل تطور الترجمة.
*سلسلة خاصة من بودكاست جولان ضمن معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2023م.